Zalecenia Komisji d/s Czystości Języka Polskiego
pod wezwaniem Pana b. Ministra Podkańskiego Zdzisława

W trosce o czystość języka polskiego Komisja zaleca zastępowanie obco brzmiących nazw produktów, towarów, usług, terminów technicznych, nazwisk, itp. odpowiednikami w języku polskim. W nawiasach kwadratowych oryginalna wymowa dla osób nie znających języków obcych.

Oto przykładowe rozwiązania, zalecane przez Komisję:

Nazwa obca Wymowa Zalecany odpowiednik
Mr. Proper [mister proper] Pan Właściwy
Mr. Muscle [mister masyl] Pan Muskuł
Cool Water [kulłoter] Chłodna Woda
Microsoft [majkrosoft] Małymiękki
Arnold Schwarzenegger [arnold szłorceneger] Arnold Czarnomurzyński
Mouse [maus] manipulator stołokulotoczny
Joystick [dżojstik] manipulator
uchylnostycznozwrotny
UB40 [ju bi forty] Będziesz Czterdziesty
U2 [ju tu] Ty Też
The Doors [de dors] Dźwierza
Volkswagen [folcwagen] ludowóz
Ogrodnik January    
     
Dick Black [dikblek] Fiut Czarny
Burzum    
     
BonAqua [bonakła] DobraWoda
leasing [lizing] dzierżawing
Witold Frankiewicz    
     
Colgate [kulgejt] Chłodne Wrota
Kentucky Fried Chicken [kentaki frajd cziken] Kurczak Pieczony po Kentucku
Kurczak Uwolniony w Kentucky
Sebastian Zdyb    
     
Lady Speed Stick [lejdi spidstik] Pani Szybka Laska
Johnson's baby [dżonsons bejbi] Dzieciątko Jankowskiego
Chanson d'eau [szansą do] Pieśń Wody
Ireneusz T. Dudek    
     
Always Classic [olłejs klasik] Zawsze Klasyczne
George Bush [dżordż busz] Jerzy Krzak
Anna    
     
Helmut Kohl [helmut kol] Helmut Kapusta
     
     
     
     

 

Ta strona znajduje się w Hyde Parku. Jeśli zamiast ramek widzisz tylko tę jedną stronę, kliknij tutaj
Kopiowanie wyłącznie za zezwoleniem. Całość copyright (c) 1996-2001 by Ogrodnik January